Регулярно просматриваю новинки среди учебников по португальскому языку. Все как всегда печально. Либо этот язык в нашей стране совсем не популярен, либо принято его учить как-то иначе. Стало интересно, как изучают португальский в российских университетах, но ответ я пока не искал, так как надо искать людей. Как бы студенты не учили язык по советским учебникам…
На сегодняшний день учебников очень мало или все старые. Это если не брать в расчет тонны разговорников и мини-словариков для туристов. Так же есть разные аудио курсы, которые сами пользователи интернет-магазинов тут же проклинают в комментариях.
Есть «учебники» где португальский вариант языка смело перемешан с бразильским и в этой каше могут разобраться только знатоки. А так же любые учебники содержат великое количество опечаток, на которые всем редакторам наплевать.
Рассмотрим, для примера, книгу «Португальский за три месяца».
Книга оказалась тоже относительно не новой (2004) и купил я ее на OZON-е. Идея книги мне понравилась, так как можно было бы сделать такой небольшой справочник по грамматики, некоторые узкие моменты коротко описать и дополнить все это простенькими упражнениями.
И вот я сел, прочел введение, мельком главу про произношение, прочел первую главу, поделал упражнения, сверился с ответами в конце книги и понял, что у меня больше нет настроения читать все это дальше. Может быть в оригинале, все было и хорошо, но вот «адоптированная под нас» книжка выглядит так, словно редакторы издательства «лепили» ее абы как, лишь бы скорее выпустить.
Приведу примеры.
В самом начале объясняется про мужской и женский род. Далее идут примеры слов и тут же идут опечатки, где слову мужского рода приписывают женский род и наоборот.
Вот еще картинка про одно из упражнений первой главы.
Это только некоторые примеры. Думаю, что дальше в книге получится найти еще множество таких опечаток.
Повторюсь, в оригинале, задумка книги хороша, но наши издатели допущением таких вот ошибок только испортили отношение к книге и усложнили процесс обучения. Я лично уже знаю азы языка и замечаю такие опечатки, но если бы я был совсем зеленым новичком, я бы уже нахватался бы не тех знаний. Ведь получается, что мне надо самому сидеть с карандашом и делать исправления везде – то есть делать ту работу, которую должен был проделать редактор.
Так же недостатком является небольшой раздел про «транскрипции» для произношения после каждого упражнения. Там пишут русскими буквами, как надо произносить слова. То есть там написаны все слова из упражнения русскими буквами через запятую. Если бы писали сразу напротив слов, было бы лучше, иначе выходит просто каша из кучи слов. Нужно сидеть и выискивать какое «описание» какому слово предназначено.
Если не брать в расчет ошибки и опечатки, к самой книги тоже есть несколько небольших претензий. Если бы вообще не знал языка, то я даже не смог бы осилить первые упражнения, а так же с порога засыпают разными умными терминами, даже не расписывая отдельно их значения.
Надеюсь когда-нибудь ситуация исправится и издательства все-таки издадут какой-нибудь качественно переведенный хороший учебник.
Метки: книги









Спасибо за комментарий. Все по делу. Очевидно, что переводили с учебника для англоговорящих крайне небрежно. Часть транскрипций вообще не переведено в русский вариант. Издатели просто, вульгарно выражаясь, срубили деньжат.