• Чтение

  • 17 апреля 2012
  • Estação de S. Bento
  • O Porto é uma das Cidades mais antigas do Mundo: Tem a 3ª mais bela Livraria do Mundo — Lello Tem o 6º mais belo [...]

  • Учебники

  • 3 декабря 2010
  • Справочники Нечаевой
  • До этого я делал обзор справочника по глаголам для не новичков. Книжка была очень простой, строгой и со вкусом. Единственным ее минусом было отсутствие маленького [...]

Португальские пословицы

Пословицы — любопытный материал для понимания традиций и культуры народа. В нескольких словосочетаниях, в одном предложении выражается вековая мудрость. В других — интересные наблюдения, шутки, [...]

Публикует уроки по грамматике португальского языка и занимается переводами иностранных статей о жизни и быте португалоговорящих стран.

Блог о разработке кроссплатформенных приложений на JavaScript

Пословицы — любопытный материал для понимания традиций и культуры народа. В нескольких словосочетаниях, в одном предложении выражается вековая мудрость. В других — интересные наблюдения, шутки, которые и сегодня остаются такими же современными, как и несколько веков назад.

Португальские и бразильские пословицы имеют свои особенности. Заметьте, какое мягкое отношение к некоторым грехам, какое оправдание воровства:

Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão. Вор, который крадёт у вора, имеет сто лет прощенья.

Особенность жаркого климата и животного мира также бросается в глаза: много пословиц о быках, ослах. Где в русских пословицах говориться о медведе, в португальских о льве; в русских о сверчке, в португальских об обезьяне; если у нас «тянут на себя одеяло», то в этих жарких странах тянут уголь к своей сардине. Но заложенный в пословицах смысл до того близок, что сразу замечается схожесть народной мудрости, хотя и подчёркнутой разными словами и разными сравнениями.

Рela garra se conhece o leão. По когтю узнаётся лев.
Cada macaco no seu galho. Каждая обезьяна на своей ветке.

Много пословиц связано с морем и моряками, чайками, бурями, рыбой.

Aguas mansas não fazem bons marinheiros. Спокойные воды не делают хороших моряков.
Nem tudo o que vem а rede é peixe. Не всё, что идет в сеть, — рыба.

Также интересно и то, что некоторые из пословиц схожи с русскими пословицами. И даже одни и те же слова имеют одинаковый переносный смысл.

A palavra é como a abelha, tem mel e ferrão. Слово как пчела — имеет мёд и жало.
A calunia é como carvão, quando não queima, suja a mão. Клевета как уголь, если не обжигает, то пачкает руку.

Другие пословицы кажутся новыми, но смысл, заключённый в них, так знаком и понятен, что сразу же вспоминаются русские варианты. Хотя русские пословицы всё-таки немного отличаются.

A amar e a rezar, ninguém pode obrigar. Любить и молиться никто не может заставить.

В некоторых пословицах идут интересные сравнения и игра слов, до того знакомые, что так и хочется поискать что-либо похожее в русских пословицах и поговорках.

А arma do boi é o desgosto do homem. Орудие быка — это неприятность человека.

Пословицы о дружбе, об удаче, радости , счастье, милосердии лишний раз напоминают об общечеловеческих ценностях, таких простых и одинаковых на любых языках.

A felicidade não traz dinheiro a ninguém. Счастье никому не приносит денег.
Casebre onde se ri vale mais que palácio onde se chora. Шалаш, где смеются, дороже дворца, где плачут.

А когда в пословицах говорится о любителях выпить (что, казалось бы, русская национальная черта), а также о кошках, собаках, курах и петухах, то так и кажется что это наши родные русские пословицы.

Quem não tem cão caça com gato. Кто не имеет собаки, охотится с кошкой.
Conselho de raposa, morte de galinha. Совет лисы — смерть курице.

Вот еще ряд интересных пословиц. Оцените их сами.

A galinha da vizinha é muito melhor que a minha. Курица соседки лучше чем моя.
A sorte não dá, só empresta. Удача если даст, то взаймы.
Antes pequena ajuda que grande compreensão. Прежде (лучше) маленькая помощь, чем большое понимание.
Aguas passadas não movem moinhos. Ушедшие воды не двигают мельниц.
Antes que cases, vê o que fazes. Прежде чем жениться, смотри что делаешь.
A fome faz a onça sair do mato. Голод заставляет ягуара выходить из глуши.
A franga canta porque quer galo. Курица поёт, потому что хочет петуха.
A língua bate onde dói o dente. Язык бьёт там, где болит зуб.
A maneira mais rápida de se tocar uma boiada é devagar. Самый быстрый способ подгонять стадо быков — медленный. (Сравн.: Тише едешь — дельше будешь.)
A ocasião faz o ladrão. Случайность делает вора.
Alçança quem não se cansa. Добьётся тот, кто не устаёт.
Acaba o haver, fica o saber. Заканчивается то, что имеешь, остаётся то, что умеешь.
Amigo a gente escolhe, parente a gente atura. Друга люди выбирают, родственника люди терпят.
Amar é viver duas vezes. Любить — жить дважды.
Barriga cheia não busca conhecimento. Полный живот не ищет знаний. (Сравн.:Сытое брюхо к ученью глухо.)
Bocado engolido, sabor perdido. Проглоченный кусочек — потерянный вкус.
Boi mais velho é sempre culpado pela horta ser mal lavrada. Старший бык всегда виноват за плохо возделанный огород.
Boi morto, vaca é. Бык мёртвый, корова есть.
Bom-dia se dá até a cavalo. «Добрый день» говорится даже для лошади.
Cabeça vazia é oficina do diabo. Пустая голова — мастерская дьявола.
Cada um puxa a brasa pra sua sardinha. Каждый двигает угли к своей сардине.
Cavalo alugado não cansa. Лошадь, взятая напрокат, не устаёт.
Com o amor e a morte, não tente ser forte. С любовью и со смертью не пытайся быть сильным.
Cada cabeça, sua sentença. Каждой голове своё наказание.
Com papas e bolos se enganam os tolos. Кашей и булками обманываются глупцы.
Casa onde não há pão, todos ralham e ninguem tem razão. В доме, где нет хлеба, все ругаются и никто не прав.
Deus ajuda quem cedo madruga. Кто рано встает, тому Бог помогает. (Сравн.: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.)
Entre marido e mulher não se mete a colher. Между мужем и женой и ложку не просунешь. (Сравн.: Муж и жена — одна сатана.)
Entre amigos não sejas juiz. Среди друзей не будь судьёй.
Gaivotas em terra, tempestade no mar. Чайки на земле, буря в море.
Gata a quem morde a cobra, tem medo а corda. Кошка, которую кусает змея, боится верёвки.
Honestidade e aquilo que todos querem que os outros tenham. Честность — это то, что каждый хочет, чтобы было у других.
Hé males que vem por bem. Есть зло, которое сходит за добро.
Mais vale quem Deus ajuda do que quem muito madruga. Более ценен тот, кому Бог помогает, чем тот, кто часто рано встаёт.
Mais homens se afogam num copo do que no mar. Больше мужчин захлёбывается в стакане, чем в море.
Mais depressa se apanha um mentiroso que um coxo. Вруна поймать легче, чем хромого.
Não há sаbado sem sol, nem domingo sem missa, nem segunda sem preguiça. Нет ни субботы без солнца, ни воскресенья без церковной службы, ни понедельника без лени.
Não há melhor amigo do que Julho com seu trigo. Нет лучше друга, чем июль со своим зерном.
Na casa onde há dinheiro, deve haver um só caixeiro. В доме, где есть деньги, должен быть только один кассир.
Não pesas sol a S. João nem agua a S. Simão que eles tudo isso te darão. Не меряй ни солнце на Св.Жоао, ни воду на Св.Симао, и то и то дается даром.
Não te baixes por pobreza nem te levantes por riqueza. Не опускайся в бедности и не возвышайся в богатстве.
Nunca digas «desta agua não beberei». Никогда не говори «из этих вод не буду пить».
O saber não ocupa lugar. Знания не занимают места.
O amor é como a lua, quando não cresce, mingua. Любовь как луна, если не растёт, убывает.
O preguisoso é sempre pobre. Ленивый всегда бедный.
O segredo é a alma do negócio. Секрет — душа дела.
Olho por olho é o mundo acaba cego. Око за око — весь мир ослепнет.
Segredo melhor guardado é o que a ninguem é revelado. Секрет лучше хранится тот, который никому не раскрыт.
Patrão fora, dia santo na loja. Начальник вон — святой день в лавке. (Сравн.: Кот из дома — мыши в пляс.)
Pela boca morre o peixe. Через рот умирает рыба.
Pelo dedo se conhece o gigante. По пальцу узнаётся великан.
Quem ama o feio, bonito lhe parece. Кто любит страшного, красивым ему кажется.
Quem canta seus males espanta; quem chora mais os aumenta. Кто поёт — свои страхи пугает, кто плачет — их увеличивает.
Quem casa, quer casa. Кто женится, хочет дом.
Quem conta um conto, acrescenta um ponto. Кто рассказывает рассказ, прибавляет точку.
Quem não chora, não mama. Кто не плачет, не сосёт грудь.
Quem não tem vergonha, todo o mundo é seu. У кого нет совести — весь мир его.
Quem tem amigos não morre na cadeia. Кто имеет друзей, не умирает в тюрьме.
Quem tudo quer, tudo perde. Кто хочет всё, теряет всё.
Quem vê caras não vê corações. Кто видит лица, не видит сердец.
Se o escorpião visse, e a cobra ouvisse, não havia homem que ao campo caisse. Если бы скорпион видел, а змея слышала бы, не было бы человека, который падал бы в поле.
Se queres boa fama, não te demores na cama. Если хочешь хорошей славы, не задерживайся в постели.
Uns dando mais enriquecem, outros roubando empobrecem. Одни давая обогащаются, другие воруя беднеют.
Vão-se os aneis, fiquem os dedos. Уходят кольца, остаются пальцы.
Vaso ruim não quebra. Плохая ваза не разобьётся.
  1. Miguel 10/01/2015

    есть и новые уроки мудрости.

  2. Нелли 13/05/2015

    Muito obrigada!!!!!!

  3. Светлана 01/12/2015

    Интересно очень, спасибо!

Оставить комментарий

Ваш email нигде не опубликуется и мы никому его не отдадим. Поля, помеченные звездочкой, обязательны для заполнения.

*
*



Ссылки

RSS

Португальский для начинающих RSS

Метки